В разных местах, кроме поклонения луне и любования ею, существуют и другие мероприятия.
Например, обычай любования фонарями в ночь Чжун-цю. В третьем томе книги((Старые дела среди богатырей))(автор Чжоу Ми) описывалось раскошное и оживленное зрелище на ночь Чжун-цю в г. Ханчжоу -“Пестрят фонарями и свечами, вплоть до конца ночи”. В провинции Цзэцзян имеется обычай на ночь Чжун-цю запускать на воду фонарики из овечьей кожи, они красные, покрывают поверхность реки несколькими тысячами красных точек, напоминают пестрые звезды на небе, весьма привлекательны для человеческого взора.
При Сунской династии в г. Ханчжоу появилось другое особое зрелище в середине осени, это и есть прилив на реке Цяньтан. Поскольку устье реки Цяньтан напоминает воронку, при морском приливе под воздействием постепенного сужения берегов волны наплываются друг на друга и образуют водную стену, тем самым и дают очень грандиозное и впечатляющее зрелище. Будучи на государственной службе в г. Ханьчжоу, Су Дунбо написал цикл из 5 стихотворений под общим названием «Любование приливом волн 15-го августа», и одно из них, главным образом, описывает, насколько много было зрителей во время прилива и насколько бурен прилив:
Уверен, что луна с зайцем весьма кругла,
Гляди, горы Юе в брызгах волн чуть виднеются.
В книге «Старые дела среди богатырей», написанной при Сунской династии , имеется отрывок, который более конкретно описывает потрясающе величественный размах прилива волн : “Издалека приходит с моря, лишь как серебряная линия, приближается постепенно, превращаясь в нефритовый город и снежные горы, как сваляется с неба, напоминая бушующий грохот грома, взбрызгиваясь ввысь, как проглатывая небо и солнце, зрелище действительно грандиозное и величественное”. До сих пор любование приливом на реке Цяньтан остается самым специфическим обычаем во время Праздника Чжун-цю в провинции Цзэцзян.
Помимо этого в Сянгане есть танец огненных драконов, в провинции Аньгуй — сложение пагоды, в г. Гуанчжоу — шу-чжун-цю (Чжун-цю в деревьях, своего рода фестиваль фонарей), в Цзиньцзяне — шао-та- цзы(зажигание дров в пагоде, сложенной из сломанной черпицы), в г. Сучжоу — любование отражением луны на воде через арки моста на озере Ши-ху, у дайцев — поклонение луне, у мяочанев — танец под луной и др.
В сентябре холодно от инея да и ветра. Чтоб ночью при приливе луной любоваться,
Предупредил наглухо не закрывать ворота. Волны нахлынули, гулом заглушена молва, Словно наступали генерала Атона войска.
По преданию при Юаньской династии уже появились лунные лепёшки, но в то время они служили орудием для передачи секретных сообщений. На самом деле при Сунской династии книга {(Старые дела среди богатырей» уже упоминула о них, а при Минской династии в 20-ом томе «Брошюры о посещении Озера Западного)} говорилось, что “15-ое называют Чжун-цю, в народе дарят друг другу лунные лепёшки, выражая пожелания доброй встречи после разлуки”.
Имеются много стихов об этом празднике. Чжан Цзюлин пишет, что “Над морем светлая луна поднимается, везде в людях этот момент отмечается” «(Взор обращен на луну с думой о далеком))), а у Оуян Сю есть строки “Луна из-под верхушек ивы заглянет, люди на сумерки свиданье назначат” (((Шэн-ча-цзы)». Эти стихотворные строки дают живописное описание и изливают затаенные чуства при напоминании того или иного предмета, и поэтому передаются из поколения в поколение. Среди стихотворений о луне более популярным является сочинение танского поэта Ван Цзяня:
Белеет земля в усадьбе, на дереве сидит ворона,
Цветы лавровые бесшумно холодная роса промочила.
Хоть луна светла, небо прозрачно, все ясно,
Но на кого попадает осенная горечь не видно.
Благодаря дарованию к великолепным воображениям поэт, описывая эту специфическую обстановку Праздника Чжун-цю, в полной мере выразил мучительные переживания разлуки и тягу к встрече.
Что касается другого жанра китайского стихотворения — цы, то в описании праздника следует прежде всего упомянуть стихотворение Су Ши ((Шуйдяогэтоу-Чжун-цю»:
Когда будет луна светлая? За рюмкой вина небо спрошу. Который год ныне во дворце небесном, откуда мне знать. Хочется мне мчиться на ветре туда, но боюсь встревожить терем нефритовый, ведь как холодно на высоте. Легкие тени танцуют, как будто на свете!
Вертясь в красном тереме, опираясь на красивые ворота, никак и не спится. Не должно быть сожаления, зачем долго не прощаться с полной луной ? У человека бывают и радость от встречи и горе от разлуки, как луна тускнет и светит, округляется и ущербляется, с давних времен трудно все уладить. Пусть люди долго живут, чань-цюань долго вместе проводят.
Комментарии закрыты.