При «основательном» подходе звуковая дорожка прослушивается, диалог «переносится» на языке оригинала в письменный вид (если в исходных материалах «письменного сопровождения» не присутствует). После этого, с учетом стилистики диалогов, происходит процесс письменного перевода, который можно заказать в бюро переводов. Далее производится профессиональный дубляж фильма.
«Быстрый» перевод звуковых дорожек осуществляется путем письменного перевода прямо во время прослушивания дорожки. Также существует «одноголосый дубляж» фильма, осуществляемый голосом переводчика. В этом случае аудиозапись перевода может производиться в момент прослушивания оригинальной звуковой дорожки (т. е. «письменное сопровождение» отсутствует полностью). В качестве примера можно привести огромное количество зарубежных художественных фильмов, переведенных знаменитым российским переводчиком Володарским.
Применение на практике
Разумеется, современный видеопрокат несравним с «пиратским» кинопрокатом 90х. Выходящие в кинопрокат фильмы переводят одни люди, а дубляж, чаще всего, осуществляется другими (обычно это профессиональные актеры с узнаваемыми голосами). То же самое можно сказать и о «звуковых» произведениях: песни, аудиокурсы, детские сказки.
Тем не менее, в некоторых случаях (особенно для личного использования) «быстрый перевод» продолжает быть востребован. Основное его преимущество — время, необходимое на его выполнение.
Процесс озвучивания
При переводе фильмов и аудиодорожек существует три варианта озвучивания. Это озвучивание: переводчиком, актером, группой актеров. Когда речь идет об озвучивании при помощи профессиональных актеров, дубляж считается профессиональным. Разумеется, цены на такой дубляж гораздо выше, чем на аналогичный дубляж в «базовой» комплектации.
Комментарии закрыты.